Dịch Thuật Có Chứng Nhận (Việt & Anh)

Cập nhật 2026-05-29 · Thông tin chung, không phải tư vấn pháp lý.

Nhiều hồ sơ yêu cầu giấy tờ bằng ngôn ngữ khác phải kèm bản dịch. Nhưng "có chứng nhận" mang nghĩa khác nhau đối với USCIS và cơ quan Việt Nam — làm sai sẽ gây chậm trễ.

Đối Với Di Trú Mỹ (USCIS)

USCIS yêu cầu bản dịch tiếng Anh cho mọi giấy tờ bằng tiếng nước ngoài, kèm lời chứng nhận có chữ ký của người dịch xác nhận bản dịch đầy đủ, chính xác và họ đủ khả năng dịch. Người dịch không bắt buộc phải là dịch giả có giấy phép hoặc tuyên thệ, và USCIS thường không yêu cầu công chứng.

Đối Với Cơ Quan Việt Nam

Việt Nam thường yêu cầu bản dịch bởi đơn vị dịch thuật được công nhận/có giấy phép, thường được công chứng tại Việt Nam. Tiêu chuẩn này chặt hơn USCIS.

Cách Tránh Bị Từ Chối

Câu Hỏi Thường Gặp

USCIS có yêu cầu bản dịch công chứng không?

Thường là không. USCIS yêu cầu bản dịch tiếng Anh đầy đủ kèm lời chứng nhận có chữ ký của người dịch về tính chính xác và năng lực; thường không cần công chứng.

Tôi có thể tự dịch giấy tờ cho USCIS không?

USCIS cho phép bất kỳ người đủ năng lực nào dịch và chứng nhận, nhưng dùng bên thứ ba không liên quan sẽ an toàn hơn để tránh bị hỏi.

Tiêu chuẩn của Việt Nam có khác không?

Có. Cơ quan Việt Nam thường yêu cầu đơn vị dịch có giấy phép và công chứng tại Việt Nam.